!-- leave this for stats --
Мар 18
Тема создана при поддержке:
 Ошибки при переводе
fashionfordivas
Опубликовано: 23.10.2004 – 23:42
 
Не знала куда поместить тему, решила сюда, была навеяна одной из тем Niemand, также по ее совету.
Ошибки при переводе случаются часто именно из-за некомпетентности переводчика и приводят к тому что смысл контекста подается неправильным. Как лингвисту мне это всегда было интересно, надеюсь кому-то станет тоже.
Один из ярких примеров – это перевод одного предложения из известного фильма "Robocop", где выражение "You're fired", что в английском так же значит "Вы уволены", было переведено как "вы в огне"
Вот еше парочку примеров
1) Самый типичний пример и самый смешной со стороны англоязичного народа, когда они слышут такое выражение как – Я чувствую себя … – I feel myself … В английском язике выражение I feel myself всегда значит "Я онанирую",многие неанглоязычные люди этого не знают, и говорят что-то типа I fell myself bad (сами подразумевают "Я плохо себя чувствую") – на самом же деле контекст этого выражения переводится совсем по другому и над вами начинают смеятся.
2) Love stinks – люблю вонь (из лицензионного (!) перевода фильма "Певец на свадьбе") правильниы перевод должен "любовь плохо пахнет" или "любовь воняет" Здес переводчик неправильно понял грамматику язька, где первое слово ето начало предложениа и является существительным, а второе прилагателное. Переводчик думал, что здес просто упущено местоимение I (Я)
3) Stop the violence! – Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат! Правильний перевод: "остановите насилие"
Спутаны значения слов – скрипка и насилие
4) Фильм "28 дней спустя". Герои, спасающиеся от болезни, поразившей, за редким исключением, жителей Земли, наткнулись на мирный уголок, где бегает табун лошадей. Пытаются оценить их степень зараженности. Are they contaminated? – No, they are just fine. Они заражены? – Нет, их всего пятеро
Переводчик не обратил внимания на слово "fine" и по ошибке подумал что ето "five" Правильный перевод второго предложения "Нет с ними все в порядке"
5) You can stay here overnight – Можете постоять здесь ночью. Правильный перевод "можете остатся на ночь" – переводчик перевел в буквальном смысле слово "stay"
6) I'm not a woman you can trust – Я не женщина, поверь мне. Правильний перевод Я не женшина, которой можно доверят" Переводчик спутал слова trust со словом beleive я так думаю, так как первое именно значит доверие, а второе верить
7) А вот перевод с русского на англиыский – летучие мыши – flying mouses – перевод буквалный, переводчик не знал, перевод слова "летучая мышь" – Bat Получилось, что mouse (наземная мышь) у него полетела

Могу привести еше кучу таких ошибок, если интересно. Может кто-то еще сталкивался с неправильным переводом?

Правильный перевод сделан мной, а также обьяснения у кого есть лучше варианты прелагайте

 
Niemand
Опубликовано: 24.10.2004 – 0:4
 
Ок. В свое время я поставила на комп переводчик Промт (тот самый. который так удачно перевел мою статью о глухих как о мертвых). Новую версию, лицензионную, в которой подобные ошибки должны быть исключены. Однако на сей раз я переводила с русского на немецкий объявление о поиске квартиры.

Русский вариант.

Мать с двумя детьми ищет 3хкомнатную квартиру. Не пью, не курю, семья для меня – самое важное.
И получилось.

Die Mutter mit zwei Kindern sucht 3Z Wohnung. Ich trinke, ich rauche, die Familie für mich ist wichtig nicht.

Мать с двумя детьми ищет 3хкомн. квартиру. Я пью, курю, семья для меня – не важна.

2 . Еще один пример. Учительница на курсах немецкого предложила русской группе составить предложение со словом Schwanz (хвост). И один русский составил следующее предожение

Ich habe einen Schwanz und ich schwenke ihn. (У меня есть хвост и я машу им. )

Однако учительница, услышав это предложение, тихо сползла под стол и полчаса хохотала… Оказывается, слово Schwanz имеет еще одно значение, мужского полового органа, это вытекает из контекста…

 
fashionfordivas
Опубликовано: 24.10.2004 – 0:9
 
Вот еще парочка

1) Один из переводов известного фильма про Индиану Джонс
Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark – Индеец Джо и Триумфальная арка. Переводчик явно не знал о чем фильм и кто такой Indiana Jones
2) – Oh, God! – Вот гад! (из фильма Predator 2 "Хищник 2") Правильный перевод "О Боже!"
3) Downtown –город даунов. Правильный перевод – "Центр города" Явно спутаны значения слов
4) software – мягкие места компьютера. Здесь по-моему и так все знают правильный перевод.
5) She is expecting. – Она ждала и ждала… (фраза из Хэмингуэя о беременной героине) Правильный первод "Она беременна"
Спутаны значения в контексте слова expect, что может значит и ожидать, и ждат ребенка
6)- I'm retired – Я устал. Правильный перевод "Я на пенсии" – Переводчик спутал слово tired с retired, где первое значит "уставать", а вот второе "уходить в отсатвку, уходить на пернсию"
7) Attack of the Clones – Атака клоунов – Правильный перевод "Атака клонов" спутаны слова clone и clown

Правильный перевод сделан мной, а также обьяснения у кого есть лучше варианты прелагайте

 
Loki
Опубликовано: 24.10.2004 – 0:56
 
недавно смотрела Готику, так весь фильм был с субтитрами на английском… невольно сравнивала… грубых ляпов не было, но пару раз замечала что перевод не совсем точен, и в результате терялся первоначальный смысл
 
Loki
Опубликовано: 24.10.2004 – 1:23
 
например была одна фраза которая повторялась несколько раз, но в переводе каждый раз звучала по разному.. дословно не помню, но что то типа "как можно доверять тому кто считает тебя психом?"
в самом начале ее произносит девушка которую она лечила, потом уже ее повторяет Миранда… нюанс был именно в том что она цитировала слова своей пациентки… при переводе это потерялось…
 
fashionfordivas
Опубликовано: 25.10.2004 – 5:46
 
Вот еще парочку
1)- I'm not Fred – Я не боюсь! (из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)переводчик спутал слова afraid и Fred – первое ето бояться, а второе имя. Правильный перевод "Я не Фред"
2) You're welcome back – Вы долгожданная задняя часть Буквальний перевод – правильно бы было "добро пожаловать обратно"
3) Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" – пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки" Перeводчик явно не знаком с творчеством Шексипра Правильный перевод "Укрощение строптивой"
4) No problem! — НЕТ! У НАС ПРОБЛЕМЫ! Здесь по-моему даже и обяснять не надо правилный перевод.
5) Do you often get high? – Часто ли ты, любезнейший, поднимаешься высоко? Переводчик не знаком со сленгом. Правильный перевод "Ты часто накуриваешься?"

Правильный перевод сделан мной, а также обьяснения у кого есть лучше варианты предлагайте

 
klava
Опубликовано: 25.10.2004 – 7:34
 
Loki

По большому счету , если есть субтитры , то в большинстве текст не всегда совпадает с речью .

 
issue
Опубликовано: 25.10.2004 – 10:33
 
No, honey… нет меда (Max Payne 2)
 
fashionfordivas
Опубликовано: 25.10.2004 – 10:34
 
no neobyazatelno, potomu chto perevodchik nekompetenten, ochen chasto prihoditsya bolshe pribegat k perevodu po smilsu, zdes voobshe slova mogut ne sovpadat, i eto ne schitaetsya ne pravilnim.
Samiy zhivoy primer pogovorki ili poslovitsi
tipa Butterflies in a stomach – bukvalno babochki v zheludke, no tak ne perevedesh,m pravilniy perevod "bit nervnim" ili "nervnichat"
 
fashionfordivas
Опубликовано: 25.10.2004 – 10:35
 
issue
lol.gif
a vot eto tochno nekompetentnost
 
Avatar
Опубликовано: 25.10.2004 – 18:10
 
– Хау мач тайм?
- итс сикс клокс.
- сач мач?
- Хум хау.
- Финиш инъяз?
- Аск…

А еще знаю забавную фразу "You're a blue dog" – дословно "ты – синяя собака", нормально "Ты – везунчик"
msn-wink.gif

 
Dante$
Опубликовано: 25.10.2004 – 21:44
 
название фильма "Жестокие игры"(Cruel intentions) вроде должно переводиться как "Жестокие намерения"..
 
Loki
Опубликовано: 25.10.2004 – 22:8
 
известный такой ляп:
Властелин Колец, слова Фродо "мы вышли из Ривендела. нас было семеро" вместо "с нами было семеро"
/девять хранителей вышло из Ривендела, девять, а никак не семь/
 
fashionfordivas
Опубликовано: 26.10.2004 – 1:28
 
Dante – ne obyazatelno pervod dolzhen bit bukvalnim – ya vishe privodila primer s poslovitsey. Inogda perevod filma s inostrannogo na russkiy voobshe mozhet ne sovpadat, tak kak nazvanie filma v osnovnom perevodyat v samom konste, posle prosmotra.

Primer Die Hard – Krepkiy oreshek s Bruce Willice

 
Marcus
Опубликовано: 26.10.2004 – 1:47
 
Как переводчик скажу, что большинство ошибок в переводе связанно именно с буквальным переводом. Переводчик должен думать не о словах, а о передаче смысла.

Например: такое название фильна "Weave the dog" В буквальном переводе: "Вилять собакой" полностью теряет смысл. Дело в том, что в англоязычном мире есть поговорка: "Хвост вилчяет собакой", это значит что-то маловажное управляет намного более важным, при этом нарушая порядок вещей. Переводчик поступил совершенно правильно, назвав фильм "Плутовство" — это отражает суть названия намного точнее. чем возможній буквальній перевод.

 
fashionfordivas
Опубликовано: 26.10.2004 – 2:3
 
v tom to i delo, dazhe te primeri kotorie ya privela vishe, bolshinstvo imenno svyazni s bukvalnostyu perevoda, chto delaet smils smeshnim i nelepim

PS. Kstati ya tozhe perevochik, lingvist po obrazovaniyu msn-wink.gif

 
klava
Опубликовано: 27.10.2004 – 9:2
 
fashionfordivas

Знаешь , я не лингвист . Владею несколькими языками .
Причем могу сказать , что два из них – это литературный язык .
Первести незнакомое слово в тексте это одно , но когда люди путают слова в родном им языке это нонсенс.

 
Niemand
Опубликовано: 28.10.2004 – 2:36
 
расскажу = но это не ошибки перевода, а просто казус.

Приехали русские в Германию. Ищут лампу для ванной. Язык знают очень поверхностно. Пришли в магазин и спрашивают у продавщицы:

- Душлампе? (в немецком языке сложные слова образуются прибавлением одного слова к другому, например – письменный стол – Schreibtisch (Schreibe – писать, Tisch – стол)

Продавщица сначала покраснела, потом стала что-то кричать на своем немецком, яростно жестикулируя. Русские все гнули свое, она побежала за шефом и стала возмущенно лопотать, показывая на покупателей. Шеф к ним – они ему тоже Душлампе, у него аж лицо перекосилось… вызвали полицию, пирехала полиция, еле разобрались…

Du – ты, Schlampe – шлюха

 
fashionfordivas
Опубликовано: 28.10.2004 – 2:59
 
lol.gif
 
fashionfordivas
Опубликовано: 28.10.2004 – 3:2
 
Klava

soglasna, no lyudi zhe neidealni, v sovershenstve nichem vladet nelzya (skazano o lyudyah, putayushih slova), IMHO.

 
klava
Опубликовано: 28.10.2004 – 9:53
 
fashionfordivas

Конечно не идеальны . Так один деятель в Нью -Йорке попросил паунд телячьего ленгвича.

 
fashionfordivas
Опубликовано: 28.10.2004 – 20:41
 
v smilse? huh.gif
 
klava
Опубликовано: 29.10.2004 – 18:17
 
В прямом смысле этого слова . Зашел в магазин и решил блеснуть своими знаниями .
Поросил у продовца в гастрономическом отделе взвесить ему телячий ленгвич.
(language).

 
fashionfordivas
Опубликовано: 29.10.2004 – 18:31
 
vse soobrazila – slov net na takoe, chelovek yazikovoy s zhivotnim yazikom poputal, eto, konechno, stid dlya nositela yazika, takoe lyapnut.
 
AndyMan
Опубликовано: 29.10.2004 – 19:24
 
А ну ка господа лингвисты скажите ка мне какой вариант в английском, когда переводят на русский: мы сделали это! Не правильно ли было бы перевести: у нас получилось!
 
Niemand
Опубликовано: 29.10.2004 – 19:40
 
AndyMan

можно и так, хотя я совсем-совсем не лингвистка tongue.gif

 
fashionfordivas
Опубликовано: 29.10.2004 – 19:57
 
v kakom kontekste?, hotya vtoroy zvuchit luchshe
 
AndyMan
Опубликовано: 29.10.2004 – 20:29
 
fashionfordivas
Ну, знаешь, когда пара героев в последний момент взрывают терористкий самолёт, они крияат: Есс! Мы сделали это! Я просто не помню как правильно на американском.
 
fashionfordivas
Опубликовано: 29.10.2004 – 20:32
 
Obichno govoryat "Yes, we did it!!!" chto mozho perevesti kak "Ura! poluchilos!" chtot- ov etom duhe
 
AndyMan
Опубликовано: 29.10.2004 – 20:35
 
Во-во.
 
fashionfordivas
Опубликовано: 29.10.2004 – 20:42
 
a mogut eshe chto-to tipa "Got you suckers!!!!"
 
fashionfordivas
Опубликовано: 30.10.2004 – 6:17
 
еще парочку накопала

1) Oven – Овен – перевод буквален, до смешного. Oven – ето духовка
2) If I saw a burglar, I'd call the police – Если увидишь болгара, вызови полицию. Тоже буквалный перевод, перевели burglar как болгар, когда значение – вор
3) He was fired from the company – Его фирма сгорела. То же самое, что я приводила из фильма "Робокоп". Правильный перевод "Его уволили"

Из рекламы
4) В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
5) Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
6) Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
7)Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

 
fashionfordivas
Опубликовано: 30.10.2004 – 6:18
 
А вот интересная статейка про Камасутру

Одна из глав знаменитой "Кама сутры" была неправильно переведена, из-за чего женщины получали меньше удовольствия. Ошибка в переводе была допущена еще в 19 веке.
Историк из университета Чикаго Венди Донинджер обнаружила, что одна из глав индийского трактата о технике любви "Кама сутра" переведена с ошибками.
Английский историк Ричард Бартон , который перевел трактат в 1880 году, допустил небольшую неточность. Речь идет о специальных областях женского тела, которые, согласно его переводу, необходимо массировать, занимаясь любовью. По версии Бартона, надо дотрагиваться до этих точек, когда на них посмотрит женщина.
Донинджер же считает, что в "Кама сутре" написано, что когда женщина закатывает глаза в экстазе, надо лишь усилить массаж, а не следить за взглядом любовницы.
Подобная мелкая неточность, как утверждает Донинджер лишала женщин удовольствия во время полового акта. Кроме того, она нашла еще много других ошибок.

 
fashionfordivas
Опубликовано: 30.10.2004 – 6:21
 
А вот что я тут накопала про ошибочные переводы Библии

И Иисус не умирал в возрасте 33 лет. Он даже и не родился в 1 г. нашей эры. Двое итальянских журналистов при поддержке одного из теологов Ватикана раскрывают ошибки и неправильное прочтение Библии.
Израильтяне не проходили по дну через Красное море. И заветов было не десять, а одиннадцать или двенадцать. И манна не падала с небес. Кита, в чреве которого жил Иона, на самом деле не существовало. И волхвы, пришедшие к новорожденному Христу, не были на самом деле волхвами, их даже было не трое. И Иисус не родился 25 декабря (по григорианскому календарю) и умер не в возрасте 33 лет. И апостол Павел не падал с лошади по пути в Дамаск. Эти и многие другие утверждения Библии, в которые христиане безоговорочно верят на протяжении уже многих веков, на поверку оказались довольно спорными. И Священное писание полно таких несоответствий. Причем встречаются они как в Старом, так и в Новом Завете.
Итальянских журналистов, недавно опубликовавших результаты своих открытий, консультировал Джанфранко Равази (Gianfranco Ravasi) – известный миланский теолог, специализирующийся на изучении Библии. А сами журналисты – Роберто Беретта (Roberto Beretta) и Элизабетта Броли (Elisabetta Broli) – работают в газете «Avvenire», являющейся официальным органом Папской Библейской Комиссии. Так, что авторы книги – это не какие-то три еретика-самозванца, а вполне уважаемые люди, заручившиеся благословением и напутствием Ватикана.
В своей книге «Одиннадцать заветов» они собрали около 60 ошибочных высказываний, общих мест, ложных сведений или неправильных интерпретаций, встречающихся в тексте Библии и передаваемых христианами из поколения в поколение. При написании книги авторы в качестве источника пользовались открытиями, сделанными в последнее время и принятыми Церковью, о которых пока еще не знает основная часть верующих. По мнению Энрике Мирета (Enrique Miret), президента Ассоциации теологов имени Папы Иоанна XXIII, «всегда существовало две ветви веры: одна из них принадлежала образованной элите, следившей за новыми открытиями, касающимися библейского учения, а другая – простым людям, которых на протяжении долгих лет держали в неведении, возможно, для того, чтобы не вызывать у них негодования». Но сегодня библейский ревизионизм проник уже и в саму Церковь.
Яблоко Евы. Фрукт, сорванный Евой, из-за которого все Человечество было изгнано из Рая – это не яблоко. И причина этого проста: там, где по предположению, находились сады Эдема, яблоки не росли. Подобное недоразумение произошло из-за ошибки оставшегося неизвестным издателя Библии, который перевел «malus-malum» («зло» или «фрукт») как яблоко. И лишь с этого момента «яблоко Евы» стало яблоком. По мнению иудеев, она сорвала инжир, орех или плод рожкового дерева; православные христиане полагают, что это был апельсин. Протестанты во всем винят мед, а мусульмане считают, что Ева предложила Адаму выпить стакан вина.
От ковчега к подводной лодке Ноя. Ковчег, который Ной построил по велению Божьему, чтобы спасти всю свою семью и каждой твари по паре, из тех что заселяли землю, был вовсе не кораблем, а, скорее, неким подобием подводной лодки. Потому как всемирный потом – это не потоп, а своеобразный «водяной бутерброд»: небесный океан обрушился на Землю, дабы обратить ее в первородное море. Ной же оказался между земным и небесным водяным потоком и должен был выполнить возложенную на него Богом миссию. Кроме того, ливень продолжался не сорок дней, а целый год и десять дней. Более того, Ной взял с собой не каждой твари по паре, а семь пар «чистых» животных и всего лишь одну пару «нечистых».
От Красного моря к Горьким озерам. Евреи, преследуемые воинами фараона, не перешли Красное море по дну, когда Моисей проложил им дорогу своим посохом, как это показано в знаменитых сценах фильма режиссера Сесила В. де Милля (Cecil B. De Mille, речь идет о черно-белой картине «Десять заповедей», снятой в 1956 году – прим. пер.). Все оказалось гораздо прозаичнее и на другой берег евреи перешли в месте, носящем название Горькие озера или Тростниковое море, которое и само по себе не глубокое и переходили они его во время отлива. А остановил египетских солдат именно начавшийся прилив. В XIII-ом столетии Джон Виклиф (John Wyclif) правильно перевел на английский язык название Тростникового моря как «Reed Sea». Спустя три века, Лютер (Lutero) cпутал это название с «Red Sea», что на английском означает Красное море, его ошибка живет и по сей день.
От десяти заповедей к двенадцати. Традиционно считается, что божественных заповедей, записанных на скрижалях и переданных Яхве на горе Синай Моисею, было десять, но это не так. Заповедей было 12 и получил их не Моисей. Современные исследователи Библии утверждают, что заповеди рождались постепенно, одна за другой и начали окончательно выкристаллизовываться как единое целое лишь к VII веку до Р.Х, в то время как исход евреев из Египта и годы жизни Моисея датируются приблизительно 1200 годом до Р.Х. Более того, семь последних заповедей уже были известны и изучались еще в Египте. Иудеи по-прежнему запоминают двенадцать заповедей, в то время, как католическая церковь учит лишь десяти заповедям, собранным святым Августином Блаженным и утвержденным в XVI веке церковью. Десять заповедей как десять пальцев на руках.
От манны к смоле. Манна, ниспосланная Богом посреди пустыни своему народу для утоления голода, была вовсе не какой-то чудесной едой, а неким смолистым веществом. И по сей день его можно найти на некоторых кустарниках, растущих в зоне Синая, стоит лишь запастись чуточкой терпения. Как говорится, когда хочется есть – хлеб черствым не бывает.
Ни Иерихонской трубы, ни кита, в чреве которого жил Иона. Стены древнего города Иерихон вовсе не обрушились от звука труб иудейских. Во время Исхода ни самого города, ни его стен уже не существовало. И пророка Иону, по велению Господа отправившегося в Ниневию, чтобы известить жителей этого города о каре, которую Бог готов на них обрушить за неверие, кит не глотал. В тексте Библии был всего лишь использован литературный оборот: здесь говорится о том, что простой человек, погрузившийся в раздумье и обратившийся к Богу, может стать пророком, способным преодолеть любые препятствия.
Святой Иосиф: от плотника к каменщику. Миллионы католиков уверены, что Святой Иосиф – мнимый отец Иисуса Христа, был плотником, женившимся на Марии, будучи уже сильно в летах. Ничего подобного. Иосиф был кем-то вроде техника-строителя и женился он на Марии, когда ему было от 18 до 25 лет от роду.
Ни волхвов, ни Вифлеемской звезды, ни яслей. Волхвы, пришедшие поклониться новорожденному Иисусу, волхвами не были и было их вовсе не трое. На самом деле, до сих пор не найдено достоверных доказательств их существования, хотя они по-прежнему раздают сладости детям и приносят им подарки (католическая церковь отмечает 5 января день приношения волхвами даров новорожденному младенцу, и именно тогда, а не на Новый год или Рождество, всем детям дарят подарки, а процессия волхвов разбрасывает конфеты пришедшим встречать ее малышам – прим. пер.). Кроме того, не было и звезды, которая привела бы волхвов к воротам Вифлеема, и в городе они конечно же ничего не нашли: не было там ни хлева, а в нем – ни быка, ни осла, которые могли бы уступить свои ясли, чтобы новорожденный мог согреться. История с волхвами встречается лишь в апокрифических Евангелиях и является не более, чем священной сказкой.
Иисус родился не 25 декабря, и не ночью, и не в первом году новой эры по тому календарю, по которому все мы живем, а в 5 или 7 году до нашей эры. Подобная ошибка произошла по вине монаха VI-го века Дионисия Малого (Dionisio el Exiguo), неправильно рассчитавшего наш календарь.
И умер Иисус не в возрасте 33 лет. В католической пословице говорится: «Тридцать три возраст Христа минус один год». Но это неправда. Существуют подтверждения тому, что Иисус Назарянин был распят 7 апреля 30 года нашей эры и на тот момент ему было 36 или 37 лет. А, кроме того, в противовес всему, что говорится о его пути с крестом на Голгофу, трижды он не падал, Вероника не обтирала пот с его лица своим платком и, вполне возможно, что Иисус в момент распятия был наг. И внешне он больше всего напоминал самого обычного еврея, и не был похож на те изображения, что сохранились в классической иконографии.
И Петр не отрекался трижды, и Павел не падал с лошади. И в Евангелиях и в христианской традиции сохранились некоторые истории из жизни апостолов, но они не правдивы. Сцена, когда Павел, преследовавший христиан из Дамаска, упал с лошади, существует лишь на картинах Караваджо (Caravaggio). Это всего лишь живописное изображение обращения к истинному Богу апостола язычников. Не было и знаменитого троекратного отречения Петра от своего учителя, после которых прокричал петух. Ни Петр не отрекался, ни петух не кукарекал. Эта история лишь аллегория отхода апостолов, уверенных в том, что Царство Божье должны силой установить ангелы, и неспособных принять распятие, от своего учителя.
Книга Роберто Беретта и Элизабетты Броли «Одиннадцать заповедей» была опубликована в Италии издательством «Piemme».

 
Slim
Опубликовано: 20.11.2004 – 16:28
 
может уже писали здесь выше (читать лень smile.gif )
фильм Red Hot – не "Красная Жара", а "Мент".
 

автор admin


Написать ответ

Вы должны войти чтобы комментировать.