!-- leave this for stats --
Мар 18
Тема создана при поддержке:
 В её лице нет света снова перевод
Ассоль
Опубликовано: 11.04.2004 – 17:6
 
Сэмьюэл Колридж

В ЕЁ ЛИЦЕ НЕТ СВЕТА
(Перевод с английского)

В её лице нет света дня,
Нет прелести той милой;
Красу узнал, когда меня
Улыбкой одарила.
Увидел я в тот самый миг
Любви колодец, света вихрь.
Теперь же холоден тот взгляд –
Ответит мне лишь в снах;
Но я вернуть хочу назад
Огонь любви в глазах:
Её милей мне хмурый лик
Улыбок девушек других.

7 апреля 2004

 
ИсТеРиКа
Опубликовано: 11.04.2004 – 20:51
 
а оригинал можно опубликовать??? Хотелось бы ознакомиться…
 
Sky Ocean
Опубликовано: 12.04.2004 – 9:31
 
Красивое стихотворение!!
 
Ассоль
Опубликовано: 12.04.2004 – 10:40
 
По заявкам читателей…
She is not fair

She is not fair to outward view,
As many maidens be;
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me.
Oh, then I saw her eye was bright,
A well of love, a spring of light.
But now her looks are coy and cold –
To mine they ne'er reply;
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye:
Her very frowns are sweeter far
Than smiles of other maidens are.

Достопочтенная ИсТеРиКа! Прошу заметить – перевод достаточно близок к оригиналу и по содержанию, и по форме!

 
Ассоль
Опубликовано: 12.04.2004 – 10:41
 
Не нужен оригинал первого перевода для сравнения?
 
ИсТеРиКа
Опубликовано: 12.04.2004 – 16:24
 
Извини, я не хотела тебя обидеть blink.gif , просто я люблю поэзию на иностранном языке, тем более на английском! Я и не сомневалась, что перевод близок к оригиналу! Просто поинтересовалась [обиженно отворачивается] sad.gif
 
Герда
Опубликовано: 12.04.2004 – 21:0
 
молодец… yes.gif
 
Ассоль
Опубликовано: 13.04.2004 – 10:59
 
ИсТеРиКа
Никаких обид, просто предложила ознакомиться с оригиналом "Сочувствия".
 
twist-2
Опубликовано: 13.04.2004 – 13:42
 
Ассоль
ну что ж….тогда пиши))) yes.gif
 
Moon painter
Опубликовано: 24.04.2004 – 0:39
 
У Заболоцкого как то теплее, хотя перекликается.

Среди миров, в мерцании светил
Одной звезды я повторяю имя,
Не потому, что я её любил,
А потому, что мне темно с другими.

И если мне на сердце тяжело,
Я у неё одной ищу ответа.
Не потому, что от неё светло,
А потому, что с ней не надо света.

 
ИсТеРиКа
Опубликовано: 24.04.2004 – 17:34
 
Moon painter
самое главное, что близко коригиналу, и смысл не утерян…а все осатльное, это уже как чувствует поэт wink.gif
 
Crash
Опубликовано: 26.04.2004 – 12:8
 
Ассоль
А вообще скажи, что труднее? Писать самой или переводить чужое? Мне кажется, переводить вообще сложно очень стихотворения, тем более, чтобы получалось так красиво. Свое – пишешь, что в голову приходит в том виде, в котором хочешь.
 
Ассоль
Опубликовано: 26.04.2004 – 15:28
 
Crash

Для своих стихотворений не всегда мысли есть. В этом смысле перевод легче.
Но любое стихотворение я не смогу перевести, точнее я, конечно, переведу, но смысл немного потерятся может, или ритм сбиться…

 

автор admin


Написать ответ

Вы должны войти чтобы комментировать.