!-- leave this for stats --
Мар 18
Тема создана при поддержке:
 Литературные произведения на иностранных языках.
Виагра
Опубликовано: 28.02.2004 – 5:10
 
Вы читаете произведения в "оригинале"?
Насколько чтение "оригинала" лучше чем это же произведение на русском?
 
Гала
Опубликовано: 28.02.2004 – 5:12
 
Чуть голову не сломала над неадаптированным Шекспиром, но дочитала. Теперь себя уважаю biggrin2.gif
 
Ольга
Опубликовано: 29.02.2004 – 1:40
 
Оригиналов на других языках не читала, но приходилось читать исконно русские произведения на иврите. Если чесно, если бы на обложке не было написано "Анна Каренина" – в жизни бы не догадалась, что за произведение. Все таки "великий и могучий" ОЧЕНЬ сложно переводить, тем более с количеством слов в иврите cool.gif
 
Diana Scaleva
Опубликовано: 29.02.2004 – 16:30
 
Я вот что заметила, в русском переводе любое проиозведение звучит очень красиво (если конечно переводчик профессиональный) Вот читала например Джейн Эйр на англ. и русском. Русский фариант намного интересней окзался… более богаче и увлекательней написан. Воть smile.gif
 
Наталя
Опубликовано: 4.09.2004 – 18:5
 
Прочитала достаточно много книг на английском языке. Больше всего поразила разница между оригиналом и русским переводом "Властелина колец". Поверьте знающему человеку coolio.gif , данное литературное произведение можно читать только в оригинале.
 
klava
Опубликовано: 4.09.2004 – 22:27
 
Виагра

Интерестный вопрос .
Несмотря на то что многие украинцы знают , понимают, говорят по русски .
Русский не поймет " Енеиду " Котляревского в оригинале .
Читать Шекспира в оригинале – так же тяжело , порой не знаешь о ком идет речь .
И я вообще не представляю себе русских класиков в переводе .
Хотя переводы существуют .

 

автор admin


Написать ответ

Вы должны войти чтобы комментировать.