!-- leave this for stats --
Мар 21
Тема создана при поддержке:
 Кто-нибудь здесь латынь знает? Переведите одно предложение :)
Lady Next
Опубликовано: 13.02.2005 – 22:30
 
Daemon ist femin. Nef aciri kondi est nebt. Daemon ist emin. Amen!
 
Crash
Опубликовано: 14.02.2005 – 13:58
 
Озадачила… такое впечатление, что это помесь латинского с немецким или еще с чем-нибудь… но попробую всё равно, когда до словаря доберусь
 
Crash
Опубликовано: 14.02.2005 – 18:35
 
Lady Next
А где ты это нарыла? Просто это точно не латынь, может первоисточник поможет установить язык?
 
Ex-al
Опубликовано: 14.02.2005 – 19:7
 
Средневековая церковная латынь с опечатками. "Демон – это женщина" Далее что-то о грехе. Потом, вероятно "Демон рядом". Но это навскидку.
 
Crash
Опубликовано: 14.02.2005 – 19:12
 
Ex-al
А почему ist, а не est?
 
Ex-al
Опубликовано: 14.02.2005 – 19:36
 
Crash
опечатка или автоматом поменял Ворд на немецкий
Кстати – kondi – в старой латыни нет слов, которые начинаются на k
 
Огненное Чудо
Опубликовано: 14.02.2005 – 19:56
 
Ой-ой-ой! А чего ошибки то такие страшные? blink.gif
 
Solo
Опубликовано: 14.02.2005 – 21:36
 
цитата из "Молота ведьм" ? biggrin2.gif … действительно искаженная латынь…
 
Crash
Опубликовано: 15.02.2005 – 13:34
 
Solo
Да еще насколько искаженная, я домой отправила, думала забыла язык еще больше чем незнала, так Ассоль напару с брательником тоже жутко удивились, что это латынь
 
Lady Next
Опубликовано: 15.02.2005 – 14:0
 
Спасибо всем, кто озадачился этой фразой.
Ошибки там вполне могут быть, причем вполне возможно, что сделаны они намеренно.
Crash , первоисточник указывать бесполезно, потому что это не прояснит ситуацию, а еще больше запутает biggrin.gif
Огненное Чудо , вот интересно, ошибки ты заметила, а какой- бы то ни было вариант не предложила dry.gif
 
Огненное Чудо
Опубликовано: 15.02.2005 – 14:7
 
Lady Next
ну извините, если написано femin, что это женщина догодаться можно, но простите а где окончание? emin – это опять таки femin не дописаное видимо. kondi… в классической латыни буквы k что-то я не наблюдала. Да тут по окончаниям видно, что бред полнейший! А без окончаний я перевести не могу, ведь ни одной конструкции даже не определить, если таковые имеются! nef, aciri, nebt – это вообще что-то невиданное blink.gif И какой собственно вариант можно предложить? 013.gif
 
Lady Next
Опубликовано: 15.02.2005 – 14:21
 
Огненное Чудо
Мне нужно именно догадаться о смысле этой фразы, который там возможно есть, который возможно, спрятан намеренно за неверным написанием или смесью языков.
Вот мне и нужны мнения о том что там может быть, а не мнения о количестве ошибок, которые и так явно видно.
 
Огненное Чудо
Опубликовано: 15.02.2005 – 14:32
 
Lady Next
Ну сорри, в названии было написано "Переведите одно предложение". А то же daemon скорее напоминает древнегреческий по произношению, что означает – злой дух. Так что вернее всего высказался Ex-al. А дальше даж не могу представить что там может быть. aciri… может быть от acer, acris, acre – острый. Nef est возможно от nefas est – нельзя, грех.
 
Lady Next
Опубликовано: 15.02.2005 – 14:44
 
Solo
Если под "Молотом ведьм" подразумевалось произведение инквизиторов, то это не оно. Хотя, не исключено, что возможно, по мотивам.

Огненное Чудо , спасибо за догадки.

 
Ex-al
Опубликовано: 15.02.2005 – 15:2
 
Огненное Чудо
точно! Последнее предложение повтор первого. Короче, смысл в том, что во всем виноваты женщины.
 
Alpheratz
Опубликовано: 15.02.2005 – 15:30
 
в конце точно Аминь rolleyes.gif . остальное тарабарщина rolleyes.gif
 
Ex-al
Опубликовано: 15.02.2005 – 17:34
 
Огненное Чудо
как интересно распутывать вот такие каверзы! Nef aciri kondi est nebt.
Nef – производное от греха
aciri – от acer – острый или сильный или жгучий. Но есть и другие варианты: от греческого akis – остриё (а оно может использоваться для обозначения мужского члена) или от akeros – безрогий.
kondi – Возможно, от греческого kondilos – кулак. В латыне condi- используется для обозначения бугорка (вспомните кондилому). Если речь идет о женщинах, то, может быть, это клитор?
Самое сложно – nebt. Думаю, что это от немецкого neben – рядом, вместе.
Какие варианты?

 
Sky Ocean
Опубликовано: 16.02.2005 – 0:19
 
Asinus asinorum in saecula saeculorum
 
Sky Ocean
Опубликовано: 16.02.2005 – 0:21
 
Цитата (Огненное Чудо @ 15.02.2005 – 13:07)
в классической латыни буквы k что-то я не наблюдала.

В чистой латыни буква k не употребляется
 
Огненное Чудо
Опубликовано: 16.02.2005 – 11:23
 
Ex-al
Ну тогда получается, что если мужской член и клитор рядом, то это греховно. blush.gif В принципе логично, если учесть, что в конце "Аминь"
 

автор admin


Написать ответ

Вы должны войти чтобы комментировать.